Пока я жил в Америке, я учил язык из разговоров с людьми, пытаясь запомнить, какие слова они употребляют, и понять почему. Если понять самостоятельно не получалось, я спрашивал. Сейчас хочу рассказать о некоторых своих наблюдениях. Возможно, вы все это уже знали, но кому-то будет интересно.
Еще со школы знал, что даты по-английски читаются по две цифры. Это упрощение, чтобы не говорить лишних слов про тысячи и сотни. Однако американцы оказались еще более ленивые и практически все числительные в разговорной речи сокращают как могут:
Обратите внимание на первые два примера. Я как-то спросил, как различить 120 и 1.20, если называют они их одинаково. Говорят, что только по контексту. Допустим это цены. И печенье скорее всего стоит $1.20, а рюкзак в спортивном магазине $120.
Grand как тысяча иногда используется тоже, наверное, потому что это короче произносить.
Представим ситуацию:
— I’m going to the kitchen. Do you need anything?
— I’m good, thanks!
Там, где мы обычно говорим нет, спасибо (потому что у нас всего достаточно, и мы не нуждаемся в предлагаемой услуге, а не по каким-то личным причинам, связанным с собеседником), американцы обычно говорят I’m good. Будьте аккуратнее с No, thanks! - это может обидеть человека. Представте, как вы с раздражением говорите сквозь зубы Нет уж, спасибо! - вот это имеет примерно тот же смысл в некоторых ситуациях, поэтому может обидеть человека.
Чернокожие водители такси в Нью-Йорке скорее всего будут называть вас my friend или просто man. Слово hommie - кореш - почему-то считается немодным, типа из 90-х:) Большинство незнакомцев будет называться вас buddy. Вообще, самые ходовые обращение - это man и buddy. Конечно же, речь идет только про неформальную обстановку. В гостинице или другом учереждении вас будут называть sir.
Давным давно, веке так в 15-м, в английском языке было слово thou - ты. Но потом оно отмерло, и осталось только you и для единственного и для множественного чисел. Но на практике не всегда понятно, к кому конкретно ты обращаешься. Я заметил, что в разговоре в большой компании американцы используют you guys для множественного числа, и просто you при обращении к конкретному человеку.
Если парень с девушкой состоят в отношениях, но не расписаны, просто “встречаются”, то у нас это называется девушка и молодой человек. При этом, лично для меня, на эти слова есть возрастное ограничение, ну лет до 30. Совсем взрослых мужчину и женщину (допустим, лет 45), не расписанных официально, язык не поворачивается назвать девушкой и молодым человеком. И для меня прямым аналогом в английском языке были слова girlfriend и boyfriend. Оказалось, что в Америке никаких возрастных ограничений на эти слова нет. Люди там не торопятся жениться, поэтому часто можно встретить нерасписанную пару лет 40-50 - для них тоже используются слова girlfriend и boyfriend. Это для меня было немного непривычно по началу. И здесь нет никакого подтекста. Например, если у 50-летнего мужика есть girlfriend, то это совсем не значит, что старикашка замутил с 25-летней девчонкой:) Просто у него есть возлюбленная, но они не расписаны официально.
Теперь про то, как упомянуть в разговоре друзей и подруг, с которыми вы не в отношениях, то, что мы обычно называем словами знакомый и знакомая. Если пол этого человека не важен, то просто используется слово friend, friend of mine. Если пол все таки важен, то male friend и female friend. Не путайте со словами girlfriend и boyfriend.
Кстати, buddy иногда употребляется в третьем лице, что-то типа друга или кореша: Martin and his buddy are coming around tonight.
Ну и на последок еще несколько слов и выражений:
© 2011-2022 - Станислав Спиридонов