spiridonov.pro

Обо мне | Блог | In English

Американский язык. Часть 2

01 December 2013

Я тут еще немного повспоминал, правда поменьше, чем в прошлый раз.

Опять про числительные

Вы наверняка знаете, как называются десятилетия: семидесятые - seventies, шестидесятые - sixties, и т.д. Американцы используют эти же слова для описания диапазонов, например, температур, возрастов. Часто используются в сочетаниях с lower, mid и upper:

Для именно десятилетий используют late и early.

Оскорбление чувств верующих

Кстати говоря, в Америке концентрация церквей на квадратный метр не меньше, чем у нас. Прибавьте сюда людей, которые ходят по улицам и говорят Jesus loves you!. Так что наша страна не единственная страна с ПГМ. Так, о чем это я… А! Употребление Oh my god! может кого-то обидеть, ну типа упоминание Господа в суе и все такое (to use the Lord’s name in vain). Поэтому хитрые американцы придумали вместо этого говорить Oh my goodness! и Oh my gosh!. Вот еще видео в тему.

-ish

Есть такой суффикс -ish, его можно к чему угодно приклеить и получить не очень уверенное описание чего либо. В руссом языке есть похожее: кругловатый - вроде круглый, но вроде нифига не круглый:) Gayish - кто-то, кто выглядить по-гейски, но геем точно не является. Американцы смело приклеивают этот суффикс ко всему подряд, например ко времени (в смсках): 1pm-ish - в час дня или в первой половине второго.

Туда-сюда?

Вот это мне никто не смог толком объяснить:) Разные люди объясняли по-разному, и никто точно не уверен, что это именно так. Есть два простых слова: there и here. И еще есть пачка слов: over, out, down, up. Вместе они образуют огромное количество сочетаний. В чем разница между, например, up here и down here?

По одной версии здесь все зависит от относительного местоположения. Например, вы живете в Нью-Йорке, и ваша тетя приезжает к вам из Атланты: She is coming up here this weekend. Up - потому что на карте Нью-Йорк расположен выше:) Это же правило канает, когда речь идет о этажах в здании. Хотя применительно к этажам чаще используются downstairs и upstairs. Однако объяснить, что делать с городами, расположенными западнее/восточнее друг друга, мне никто не смог. В русском языке есть похожее употребление вверх-вниз применительно к улицам. Говорят вниз по Полевой, потому что там есть спуск, вниз к реке. Про Новосадовую вверх-вниз уже никто не говорит.

По другой версии это: down there - туда, there - там, out/up there - оттуда, и т.д. Выглядит логично. Но разницу между down here и up here (оба обозначают здесь) мне тоже никто нормально не объяснил.

Все опрошенные согласны только в одном: все эти дополнительные слова не имеют большого (решающего) смысла, добавляют их только с целью сделать речь разнообразнее и богаче. Если вы будете употреблять голые here и there, то ничего плохого в этом нет, вас будут понимать и все будет хорошо. А может в один прекрасный день вы найдете человека, который сможет это доходчиво объяснить, или допрете сами! Тогда напишите сюда в комменты, нам всем интересно:)


© 2011-2022 - Станислав Спиридонов